恋文

ti voglio tanto bene e spero di essere in classe con te saluti lucry

『リキへ。あなたのこと大好きよ。一緒のクラスになれるといいな。ルクリ』

これは恐らく、Rikiが生まれて初めて貰ったラブレターだ。お相手は幼稚園時代の、マリア・ルクレツィア。今も同じ小学校に通うけれど、クラスが別々になってしまった彼女。もうすっかり疎遠になってしまったかと思っていたらこんな手紙を送ってきてくれたんだ。嬉しいねぇ、Riki?

親の方が感激してしまい、記念に写真を撮って残しておこうなどと無理矢理ポーズを取らせてみたりするけれど、本人はいたって呑気なもの。もちろん嬉しいけれど、だからといってボクたちの期待する感覚で盛り上がるわけでもない。多分、手紙を送った相手だってそんな重い気持ちはもちろんないんだ・・・ そんなことを考えていたら、無邪気で素直な子供たちが羨ましくなった。

それにしても"ti voglio bene"っていう感覚を日本語にするのがなかなか難しい。無理矢理訳せばやっぱり「好き」か。でもこの言葉って"I LIKE YOU"でもあるし"I LOVE YOU"でもある。そして相手のことを大切に思っているという気持ちの表現でもある。

家族や友人同士でよく使うこの愛情表現。日本人の心の中にだってもちろん同じ感情がある。でもその気持ちにピッタリとはまる日本語が見つからず、いつも歯痒い思いをするのだ。

恋文_d0036978_6385149.jpg







Commented by ひろりん at 2009-11-07 05:02 x
前にイタリア人の人から、英語には、"Ti voglio bene", "Ti amo"のように、二つの感情を区別する表現がない、と言われたことがあります。どちらも、"I love you" なのです。だから、親子、友達でも、”I love you" なのですね。私自身は、それに慣れてしまったので、別に区別する必要はないんじゃないか?とも思いますが、好きな相手に言われた時に、どっちの意味なのか、はっきりしていたほうが良いって事もあるんでしょうね。ちなみに、I like you だと、かなり軽い気持ちで、loveは、もっと深い気持ちが感じられます。
Commented by kotaro_koyama at 2009-11-10 01:06
ひろりんさん> イタリア語のti voglio beneは、どちらかというと家族愛的な感情に使われることが多いような気がしませんか?恋人関係に入ってくるとti amo, mi piaciなどが使われて。イタリア人と恋愛関係になったことない僕はその二つを女性から投げかけられたことありませんけれど、子供たちはよくTi voglio bene papìと僕の心をくすぐってくれます。
名前
URL
削除用パスワード
by kotaro_koyama | 2009-11-06 07:44 | イタリア暮らし | Comments(2)

主夫と生活、ゴルフのこと。


by kotaro